Университет науки и технологий МИСИС (НИТУ МИСИС)

119991, г. Москва, Ленинский проспект, д. 4 (показать на карте)

Лингвистика

Группа специальностейЯзыкознание и литературоведение (старая группа «Гуманитарные науки»)
Код специальности45.03.02 (старый код - 035700.62)
Уровень образованияБакалавриат
Факультет
Институт базового образования
Квалификация по диплому Бакалавр

ПОСТУПЛЕНИЕ

Вступительные экзамены и минимальные баллы:

Русский язык (60)
Иностранный язык (70)
Обществознание (50)

УсловияОчнаяЗаочнаяОчно- заочнаяУскоренная
Срок обучения 4 года
Платное обучение
Стоимость обучения 299000 рублей
Количество мест
Конкурс на поступление
Проходной балл ЕГЭ
Вступительные экзамены
№1 (профильный)
№2
№3
№4
Экзамены 3 и 4 предоставляются на выбор абитуриенту
Дополнительное испытание
Бесплатное обучение
Количество мест 25
Конкурс на поступление
Проходной балл ЕГЭ
Вступительные экзамены
№1 (профильный)
№2
№3
№4
Экзамены 3 и 4 предоставляются на выбор абитуриенту
Дополнительное испытание
Целевые направленияНе принимаются
Дополнительная информация
Имеется возможность дистанционного обучения
Прием абитуриентов
Количество студентов

Описание специальности

Особенностью данного направления подготовки является междисциплинарный подход, позволяющий выпускать специалистов, обладающих знаниями как в области лингвистики, так и современных технологий. Выпускники работают в ведущих научно-образовательных центрах и международных компаниях, специализируясь в сфере развития персонала, корпоративного обучения и связей с общественностью.

Подробнее: https://misis.ru/applicants/admission/baccalaureate-and-specialty/faculties/lingv/


Чему научат?

Профили подготовки:

1) Индивидуализация в обучении иностранным языкам

Студенты изучают языки, культуру и историю различных стран и народов, получают навыки кросс-культурной коммуникации, осваивают как традиционные методики, так и современные подходы к преподаванию. Выпускники программы обладают сформировавшимися навыками организации учебного процесса с учетом международных профессиональных стандартов и преобладающих в глобальном образовательном пространстве тенденций.
 
2) Письменный перевод в научно-технической сфере
 
В рамках программы ведется подготовка специалистов в области устного и письменного научно-технического перевода. Во время обучения студенты отрабатывают техники запоминания, концентрации внимания, стрессоустойчивости. Выпускники программы ориентируются в структуре переводческих компаний, могут выполнять обязанности переводчика, корректора и редактора, осуществлять последовательный перевод и перевод «с листа». Конкурентным преимуществом выпускников является знание технологий автоматизации перевода.
 
3) Педагогический менеджмент в обучении иностранным языкам
 
Программа направлена на комплексную подготовку специалистов по обеспечению качества учебного процесса. Студенты учатся разрабатывать на основе результатов мониторинга качества реализации дополнительных общеобразовательных программ рекомендации по совершенствованию образовательного процесса для педагогов дополнительного образования в избранной области. Выпускники разрабатывают рекомендации по совершенствованию качества образовательного процесса, знают психолого-педагогические и организационно-методические основы организации образовательного процесса по дополнительным образовательным программам. Они востребованы в образовательных организациях и работают преподавателями, координаторами проектов, педагогами-организаторами.
 
4) Коммуникация в обучении иностранным языкам
 
Программа направлена на комплексную подготовку специалистов по организации процесса коммуникации с разными участниками образовательных отношений. Студенты изучают методики воспитательной работы, основные принципы деятельностного подхода, виды и приемы современных педагогических технологий. Они учатся сотрудничать с другими педагогическими работниками и другими специалистами в решении воспитательных задач. Выпускники умеют строить воспитательную деятельность с учетом культурных различий детей, половозрастных и индивидуальных особенностей. Они востребованы в образовательных организациях и работают преподавателями, педагогами и воспитателями.
 
5) Системы автоматизации письменного перевода
 
Программа направлена на комплексную подготовку специалистов по технологическим решениям в сфере автоматизированного перевода. Студенты изучают технологии памяти переводов, методы постредактирования машинного и автоматизированного перевода. Выпускники умеют использовать программные средства автоматизации процесса перевода и программные средства локализации. Они обладают навыками подготовки в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и локализации специальных текстов. Выпускники программы востребованы в переводческих компаниях, а также в отделах переводов коммерческих компаний или государственных организаций, где могут работать специалистами по автоматизации перевода, письменными переводчиками, переводчиками-локализаторами, постредакторами машинного перевода.
 
6) Устный сопроводительный перевод
 
Программа направлена на комплексную подготовку специалистов по устному сопроводительному переводу. Студенты изучают профессиональную этику, ситуационные речевые клише. Они учатся переводить с одного языка на другой устно, использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации, сохранять коммуникативную цель исходного сообщения. Выпускники умеют применять полученные знания и навыки в своей профессиональной деятельности. Они востребованы в переводческих компаниях, а также в отделах переводов коммерческих компаний или государственных организаций, где могут работать специалистами по межкультурной коммуникации, устными переводчиками, гидами-переводчиками.
 
7) Письменный перевод в сфере маркетинга и рекламы
 
Программа направлена на комплексную подготовку специалистов по письменному переводу в сфере маркетинга и рекламы. Студенты изучают алгоритмы выполнения предпереводческого анализа, учатся находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием. Выпускники программы осуществляют профессиональную коммуникацию с заказчиком, поиск аналогичных текстов по заданной тематике, саморедактирование текста перевода. Они востребованы в переводческих компаниях, а также в отделах переводов коммерческих компаний или государственных организаций, где могут работать переводчиками-референтами, переводчиками II категории, специалистами службы лингвистического сопровождения.

Будущие профессии