«Вы работаете для того, чтобы обеспечить коммуникацию»: В РосНОУ открылась II Зимняя школа перевода
28 января 2019 года в Российском новом университете (РосНОУ) состоялось открытие II Зимней школы перевода. С приветственным словом к участникам школы обратился председатель правления Союза переводчиков России (СПР) Вадим Витальевич Сдобников:
— Я рад видеть здесь молодых переводчиков, которые очень мотивированы, хотят познать специфику профессии, услышать то, что не всегда возможно услышать на занятиях в университете, ведь учебного времени всегда не хватает. Хочется прежде всего научить вас тому, что переводческая профессия — это больше, чем просто умение взять текст и перевести его на другой язык.
После приветствий Вадим Витальевич представил доклад «Профессия переводчика: день сегодняшний и завтрашний» (читать интервью с председателем правления СПР >>>).
— Я очень рада, что вас так много — больше, чем в прошлом году, — отметила научный руководитель Института гуманитарных технологий РосНОУ Ольга Юрьевна Иванова. — Это значит, что школа нужна и популярна. Я очень рада ещё и тому, что мы во второй раз собрались в РосНОУ. Для нас это почётно. Желаю вам успехов, приходите к нам чаще.
Директор бюро переводов «Альба» Александр Александрович Ларин рассказал о тестовом переводе и собеседовании с точки зрения работодателя.
— Старайтесь не приукрашивать, — посоветовал Александр Александрович. — Начинающие переводчики обычно указывают очень много сфер или языковых пар, с которыми они работают, в то время как опытные переводчики указывают 4-5 сфер. Старайтесь вашу анкету адаптировать под каждого конкретного работодателя или заказчика. Если ваше резюме заинтересовало, вам, скорее всего, предложат выполнить тестовый перевод, чтобы получить представление о вашей работе. Делать его или нет, решать вам. Мне кажется, начинающему переводчику это всегда полезно, особенно учитывая обратную связь, которая обычно следует после тестового перевода.
Преподаватель ФИЯР МГУ, письменный и устный переводчик, редактор, руководитель переводческих проектов, специалист по автоматизации перевода Максим Александрович Орёл выступил с докладом на тему «Рынок труда — (не)минное поле для начинающих переводчиков».
— Чтобы зарабатывать больше, нужно стараться развиваться так, чтобы находить лучших заказчиков, получать больше за страницу, а не пытаться переводить больше страниц, — сказал Максим Александрович. — Для того чтобы гонорары росли, нужна не цифра опыта. Нужно постоянно оценивать свою работу и соответствие работы ожиданиям заказчика, увеличивать свою конкурентоспособность, изучать сферы, в которых вы работаете. Знание русского языка также очень важно, ведь просто знание иностранного языка совсем не то же самое, что умение переводить. Нужно развивать компьютерную грамотность, знание технологий, развивать клиентоориентированность. Вы работаете для того, чтобы обеспечить коммуникацию. Чтобы клиенту было удобно, чтобы он понимал, за что он вам заплатил. Платят не за то, что вы умеете работать со словарями и не за то, что вы знаете несколько иностранных языков, а за то, что вы помогаете обеспечивать коммуникацию.
После пленарного заседания состоялась деловая игра «Собеседование: пройди меня, если сможешь» и несколько занятий, посвященных различным аспектам деятельности переводчика:
-
«Совершенствуем навыки перевода с листа», Е. С. Коканова, к. филол. н., доцент, и. о. заведующего базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М. В. Ломоносова, логопед, член СПР, РАЛК;
-
«Интернет в переводе», С. В. Милушкин, переводчик БХХ «Оргхим»;
-
«Перевод экскурсии» Т. А. Волкова, преподаватель перевода ЧелГУ;
-
«По следам тестовых переводов проекта Unique, или “Игра в светофор”» А. А. Куценко, К. О. Шиманова, Н. А. Морозов, студенты РГПУ имени А. И. Герцена.
Занятия II Зимней школы перевода завершатся 30 января.
Партнёр:
Российский новый университет