Пушкинские образы – в центре внимания исследователей Китая

Исследователь из Китая, соискатель кафедры русского языка ТюмГУ У Цзинвэнь cравнила пушкинскиезооморфные и фитоморфныеобразы в русской и китайской культурах. Результаты исследования опубликовал журнал «Научный диалог». «Пушкин является первым русским автором, произведения которого – сначала прозаические, а потом и поэтические – стали доступными китайскому читателю благодаря переводам, – говорит исследователь. – И интерес к нему не ослабевает». Однако если носители русского языка без труда понимают смысл пушкинских зооморфных образов, то представители иных народов и культур имеют определенные особенности их восприятия.К примеру, пушкинские женские персонажи, сравниваемые с жабами, злы. В Китае же, напротив, жаба – положительный образ, который является символом богатства и долголетия.Наибольшей степенью неэквивалентности отличается символика зайца: в китайской культуре это послушное и мудрое животное, а в русской – трусливое.Лисица в обеихкультурах имеет общее значение -«хитрый, коварный зверь», но разница заключается в том, что в сознании китайского народа она всегда «соблазнительница». Наиболее востребован Пушкиным образ лебедя – как аналога положительного женского образа, схожий по значению у обоих культур. Цзинвэнь отмечает, что вследствие разных причин образы растений в русской и китайской культурах зачастую имеют различное символическое содержание. По данным «Словаря языка Пушкина», Александр Сергеевичиспользовал в своих сказках 32 номинации животных. Его зооморфные образы, имеющие истоки в русской национальной культуре, являются своеобразным культурным эталоном, на который ориентируются художники слова более позднего времени. По мнению исследователя, современные переводы сказок Пушкина на китайский язык отражают стремление переводчиков наиболее адекватно передать содержание зооморфных и фитоморфных пушкинских образов для китайского читателя. Источник: Управление стратегических коммуникаций ТюмГУ
Партнёр: Тюменский государственный университет