Мой папа Павел работает начальником цеха на одном из предприятий нашего города. Но были в его трудовой деятельности четыре года, когда он занимался совершенно другой деятельностью. Мой папа работал переводчиком.
Помню, что когда он приходил со своей работы - он всегда был измученный и уставший. Всегда с ним была черная небольшая сумка на плечо, где он носил документы, важные бумаги и словари.
Иногда я видела, как мой отец готовился к чему-то, перебирая все эти бумаги и документы, а приходя домой был в хорошем настроении. Я решила расспросить папу, в чем особенности работы переводчика.
Папа рассказал, что работа переводчика заключалась в основном в том, что ему приходилось присутствовать на собеседованиях и переговорах в роли переводчика. Для этого ему пришлось выучить дополнительно немецкий язык, так как он изучал до этого английский и французский языки, но так как фирма, в которой он работал, чаще сотрудничала с немецкими фирмами, переговоры проводились с немцами, чьи слова он и переводил.
Папа вспоминает: «В первый раз, когда мне нужно было присутствовать на переговорах с иностранцами в качестве переводчика, я не так сильно нервничал, так как верил в себя. Но все же был маленький страх того, что я могу ошибиться, впасть в ступор и это выглядело бы не профессионально и нелепо. Но спустя два – три опыта собеседований и сделок, какой-либо страх исчез, и я снова «на все сто» стал уверен в себе».
С опытом работы моему отцу повышали зарплату, что его очень даже устраивало. Но ему все же пришлось уйти с работы переводчика. Мой папа говорит, что не жалеет о четырех годах этой работы.
Орфография и пунктуация автора сохранены