«Если нет денег, но есть способности и желание, — университет сам оплатит обучение»

Полина Сер — студентка турецкого Yeditepe University, переехала в Турцию шесть лет назад из России. Недавно между её университетом и Российским новым университетом (РосНОУ) было заключено соглашение о сотрудничестве, по которому студенты двух вузов могут участвовать в программах учёбы по обмену. Кроме того, Полина делает проект в сфере перевода русских произведений на турецкий язык, в чём ей помогают преподаватели РосНОУ.

Полина, расскажи немного о себе и своём университете

Я обучаюсь на факультете русского языка и литературы в Yeditepe University в Стамбуле. Я перешла на второй курс и с этого года начинаю учиться на второй диплом по направлению «Международная торговля». В течение года я была одна на факультете, так как он новый — открылся в год моего поступления. Первый год было непросто учиться, я была «первооткрывателем» этого направления, приходилось много работать и обсуждать учебные вопросы с преподавателями. Но всё получилось.

Сейчас к нам на первый курс пришли ребята-первокурсники, всего 20 человек. Я помогаю им привыкнуть к учёбе, адаптироваться в университете.

С какой целью ты приехала в РосНОУ?

Ольга Юрьевна Иванова, научный руководитель Института гуманитарных технологий РосНОУ, знакома с деканом моего факультета, и меня отправили по проекту «Практика перевода русской литературы и культурная идентичность».

Наши университеты, РосНОУ и Yeditepe University, подписали соглашение о сотрудничестве, теперь ваши студенты смогут обучаться по обмену в нашем университете, и наоборот. И я приехала как раз в качестве представителя этой программы, чтобы рассказать о нашем университете и возможностях, которые он предоставляет. Если кто-нибудь из РосНОУ захочет приехать в Стамбул и какое-то время отучиться в нашем университете, посмотреть, как устроена система образования в Турции, как здесь проходят лекции, — теперь это можно без проблем сделать.

Как вы приняли решение переехать в Турцию?

Я в России окончила среднюю школу — 9 классов. Потом мы решили переехать, потому что мой папа — турок, и моя мама, когда выходила за него замуж, обещала, что в один день мы переедем жить в Турцию. И этот день случился шесть лет назад.

Вначале было очень сложно, потому что мне пришлось снова пойти в восьмой класс. В Турции двенадцатилетняя система обучения в школе и, чтобы поступить старшую школу, необходимо сдать экзамены. К ним нужно было готовиться, да ещё серьёзно изучить турецкий язык — я знала его только на начальном разговорном уровне, без грамматики и чтения.

Первые два месяца были особенно трудные: я проходила те же самые предметы и темы, что и в российской школе, но только на турецком. Когда нам преподаватель что-то диктовал, я писала вперемешку русские и турецкие буквы, чтобы хоть как-то успеть за ним. И ещё я была старше всех ребят на год или два, что тоже создавало трудности в общении.

А сейчас как дела с языками?

На турецком и английском говорю свободно. Сейчас начала учить испанский.

Тебя что-нибудь удивило в турецкой школе? Есть отличия от российской?

Самое интересное, что в турецких школах, в отличие от русских, нет строгих правил оформления. Можно писать фломастером, карандашом, в какой хочешь тетради, не указывая число на полях, не обозначая «классную» или «домашнюю» работу, как это принято в России. Можно рисовать солнце, облака, деревья. Твоя тетрадь — это твоё пространство, свобода для творчества. Такой же подход и к учёбе. Ученики не находятся в определённых рамках, и это кардинальное отличие от России.

Что необычного в Турции для русского человека?

Там идёт девочка по улице и её зовут «Дождь». А мальчика зовут «Земля» или «Молния». У них имена связаны с окружающим миром, с природой, это непривычно.

А сами турки — какие они?

Они очень позитивные и гостеприимные. Идёшь по улице и слышишь «Привет, брат/сестра, заходи ко мне, давай, я тебя угощу!» Турки жизнерадостные, всегда готовы помочь. К незнакомому человеку можно подойти, спросить, как куда-нибудь добраться, и он тебе всегда объяснит и покажет.

Какой ритм жизни в Турции?

Он очень медленный. Люди передвигаются, разговаривают, даже едят медленнее. Сама культура жизни здесь медлительная. До Стамбула я несколько лет жила в Измире, там окончила среднюю школу и долго не могла привыкнуть к тому, что всё находится близко, до школы не нужно добираться по три часа и стоять в пробках. Сначала продолжала жить в привычном темпе, а потом адаптировалась, привыкла и тоже стала более расслабленной и медленной.

Россия или Турция — какую страну считаешь своей Родиной?

Турция, как и Россия, является моей родиной, так как мой папа — турок. Но я всё равно чувствую, что русская культура мне гораздо ближе. Когда я прилетаю в Россию и вдыхаю здесь воздух, у меня такое чувство, будто у меня лёгкие открываются, и я начинаю дышать по-настоящему. В Турции мне не хватает зелени, свежего и чистого воздуха.

Чем турки отличаются от русских?

Турки более улыбчивые, чем русские. И они очень страстные по своей натуре, более эмоциональные, легко могут разозлиться. Русские не так часто дают выход своим эмоциям.

Часто бываешь в России?

Из-за напряжённой учёбы так получилось, что последний раз была три года назад. Это было как раз перед сдачей экзаменов, я очень напряжённо к ним готовилась. И у меня получилось хорошо их сдать, я даже сдала турецкий язык лучше, чем мои одногруппники, которые родились и всё время обучались в Турции.

Как ты относишься к своему университету?

Я сначала переживала, что потеряла два года из-за турецкой системы образования, ведь все мои друзья были на втором-третьем курсах, когда я поступала на первый. Но, поступив в университет, поняла, что возраст не важен. Там обучается много людей пожилого возраста, даже есть те, кому по 80-90 лет, и они получают третье, четвёртое высшее образование. Вместе с первокурсниками учатся молодые люди, которым около 30 лет, но они не могли начать обучение раньше по разным причинам.

В переводе с турецкого название моего университета означает «Семь гор». В нашем университете обучаются 15 российских студентов, поэтому у меня всегда есть с кем пообщаться на русском языке, обсудить то, что происходит в России.

Тебе нравится турецкое образование?

Мне нравится, что в Турции дают учиться. Если какой-нибудь турок или иностранец хочет учиться, но у него нет денег, чтобы оплатить обучение, зато есть способности и талант к чему-либо — ему дадут эту возможность. Главное — проявить себя, показать свои личностные качества, доказать, что действительно хочешь учиться. И тогда, если у человека нет средств, университет сам оплатит обучение. Мой знакомый приехал в Турцию из Сибири, раньше он работал геодезистом. Он сейчас учится в нашем университете бесплатно, кроме того, для него бесплатны проживание и еда. Директор университета пообщалась с ним, поняла, что он способный и умный человек, и приняла его в университет.

В Турции важны не только баллы за экзамены и оценки, с которыми окончил школу, но и то, как ты себя развиваешь, какая ты личность. Турки хотят, чтобы из их университетов выпускались талантливые люди, которые реализуют себя не только в учёбе. Именно поэтому практика здесь начинается как можно раньше. И в университете помогают реализовать любые твои идеи, здесь нет границ. Если у тебя есть какой-либо проект, план его развития — тебе обязательно помогут. Есть возможность участвовать в конференциях, получать гранты. Главную роль играет твоё желание.

Расскажи подробнее о проекте, с которым ты приехала в РосНОУ

Я с первого курса хотела чем-нибудь заниматься и не сидеть без дела, поэтому обратилась к своей преподавательнице. Мы решили делать проект «Практика перевода русской литературы и культурная идентичность».

Этот проект посвящён переводу русской литературы на другие языки. Для меня — конкретно на английский и турецкий. Я очень люблю читать, особенно русскую и английскую классику. А русская литература плохо переведена на турецкий язык. Есть много смысловых неточностей, некоторые фрагменты отсутствуют. Это происходит из-за того, что русская литература сначала переводится на английский язык, а уже потом с него на турецкий. Английский язык и так очень сжимает наши обороты речи и средства выразительности, подгоняя под свою культуру. А когда потом идёт перевод на турецкий — от первоначального варианта остаётся очень мало. Мне обидно за русскую классику, поэтому я решила поднять эту проблему. Ведь сколько молодых людей растёт на плохих переводах, понимая наши произведения совсем не правильно.

Задумывалась, чем будешь заниматься по окончанию университета?

У меня очень много планов. Я могу пойти работать переводчиком, могу пойти в сторону русско-турецкой торговли. Я буду учиться пять лет — четыре года на переводчика и на пятом году получу диплом по торговле. Потом, может быть, начну высшее — так в Турции называют магистратуру.

А какая сфера тебе ближе — торговля или перевод?

Приехав в РосНОУ, я познакомилась с преподаванием русского языка как иностранного. Я посетила пары, конференцию, посвящённую проблемам изучения русского языка как иностранного, присутствовала на экзаменах, на которых ваши иностранные студенты сдавали русский язык. Было очень интересно за этим наблюдать, и я задумалась о том, чтобы уйти в эту сферу — преподавать русский язык иностранцам. Потому что это очень интересно — видеть, как иностранцы воспринимают и учат наш язык. Вот как они понимают слово «помидорчик», какого он для них размера?

Ты не пробовала работать по специальности?

В своём университете я уже начала преподавать русский язык иностранцам. Моей первой ученицей была француженка, и я очень волновалась перед первым занятием. Но всё прошло хорошо. Ещё я сижу с маленьким ребёнком из турецкой семьи, её родители хотят, чтобы девочка с самого детства начала изучать русский язык.

Дай несколько советов русскому туристу, приехавшему в Турцию

Обязательно посмотреть архитектуру Стамбула. Некоторым зданиям там уже несколько сотен лет и они действительно завораживают. Турки очень большое внимание уделяют реставрации и уходу за многовековыми постройками.

Съездить к морю, искупаться. Но не жить в отеле, потому что так нельзя узнать культуру и прочувствовать жизнь в Турции. Лучше снять домик или квартиру.

Погулять по улицам, зайти в переулочки, попробовать пообщаться с турками, спросить у них, как дойти до какого-нибудь места, сколько стоит тот или иной продукт.

Собор Святой Софии обязателен к посещению. Если вы приехали в Турцию, но не посетили этот Собор — считайте, что вы не были в Турции.

А из турецкой кухни что нужно попробовать?

Баклава, сарма, чи-кёфте — традиционные турецкие блюда. Сарма делается из виноградных листьев, это турецкие голубцы. Баклава — это восточная сладость. Чи-кёфте — это такие котлеты по-турецки. Фрукты и сыр в Турции очень вкусные.

Ты переехала жить в другую страну, сдала там экзамены, поступила в университет, сейчас занимаешься проектом в сфере перевода и преподаёшь русский язык иностранцам. Ты довольна тем, какой путь прошла?

Довольна собой я бываю в течение первых пяти секунд, потом понимаю, что надо двигаться дальше :)

Ты достигаешь поставленной цели — у меня это было поступить в университет в Стамбуле — и сразу же ставишь следующую цель. Человек никогда не будет полностью доволен тем, что он сделал, ему всегда будет хотеться ещё. И когда я добиваюсь чего-то, мне кажется, что могла сделать больше и лучше.

Главное — знать свои цели и понимать, чего ты хочешь. Тебе этого никто не подскажет, кроме тебя самого.

Хочешь вернуться в Россию, когда окончишь университет?

Да, я хочу после университета вернуться в Россию и пожить несколько лет здесь. Потом уехать в какую-нибудь третью страну, открывать и смотреть мир. Я не хочу зацикливаться на одной стране, на одном месте, после того как мне удалось посмотреть и на Россию, и на Турции со стороны, увидеть плюсы и минусы проживания и там, и там. Я знаю, где бы ты ни оказался — везде найдутся свои достоинства и недостатки, хорошие и плохие люди. Увидеть мир своими глазами, узнать другую культуру — для меня это очень важно.

Успехов тебе!)

Спасибо большое :)

______________________________________________________

По итогам стажировки Полина подготовила статью «Моделирование переводческой стратегии в художественном переводе». Статья будет представлена в сборнике международной научно-практической конференции РосНОУ «Осенние коммуникативные чтения – 2019».

Елена Жилудько


Партнёр: Российский новый университет