«Переводчик должен знать язык лучше, чем тот человек, которого он переводит»

6 июня 2019 года в Российском новом университете (РосНОУ) состоялась лекция переводчика-синхрониста Максима Александровича Орла «Искусство устного перевода». Лекция прошла в рамках «Первого весеннего марафона», организуемого Институтом гуманитарных технологий РосНОУ.

Главными темами лекции стали актуальность профессии переводчика в современном мире, где процесс перевода автоматизирован и выполняется специальными программами, и востребованность специалистов в переводе на рынке труда.

Многие мои коллеги и клиенты считают, что лучшие дни профессии переводчика позади, — начал своё выступление Максим Александрович. — Я тоже об этом задумывался: почему наша профессия обесценилась. Ведь есть такие задачи, с которыми программы для перевода не могут справиться, и нужны специалисты, которые разбираются в тонкостях и особенностях языка. Переводчик должен знать язык лучше, чем тот человек, которого он переводит. Надо быть одинаково хорошим специалистом и в синхронном переводе, и в письменном, быть универсалом. Теория перевода — самая важная дисциплина для переводчика, и вы должны очень внимательно и усердно её изучать.

Во время лекции студенты, которые находились в аудитории, и те, кто смотрел трансляцию онлайн, отвечали на вопросы Максима Александровича. Ребята выразили своё мнение по поводу будущего профессии переводчика, сложностей обучения и перспектив работы по этой специальности.

Все студенты, обучающиеся переводу в РосНОУ и присутствующие в аудитории, позитивно смотрят на работу в этой сфере и возможности своего дальнейшего развития в ней.


Партнёр: Российский новый университет