Специалисты наших кафедр представили свой взгляд на современную культуру общения

Наши специалисты гуманитарной сферы приняли участие в XXII Международной научной конференции «Медиариторика и современная культура общения: наука — практика — обучение». Конференция проходила в Институте русского языка им. Пушкина с 30 января по 1 февраля. Организаторы конференции ставили целью обсудить роль языка, речи и слова в современном российском обществе, особенно в СМИ и внутри высокотехнологичных форм общения. Также ведущей темой дискуссий стало место риторики и других коммуникативных дисциплин в образовании и культуре — от школьных уроков до курсов речевого мастерства. Среди докладчиков было трое представителей Московского Политеха, все из которых — обладатели степени кандидата филологических наук. Олеся Змазнева, доцент кафедры инфокогнитивных технологий, рассказала о разрыве между статусом «глобальной деревни», к которому пришло современное общество, и уровнем грамотности в обращении с информацией. Концепции американского мыслителя середины XX века Герберта Маршалла Маклюэна стали реальностью — но мы еще не научились в этой реальности жить. Возможности, которые дарят соцсети и другие передовые формы общения, — не хороши и не плохи, ими надо только правильно пользоваться. По мнению спикера, разобраться с этой проблемой помогают исследования интернет-дискурса. Доклад Илоны Тамразовой, доцента и заведующего кафедрой «Иностранные языки», назывался «Концептуальная динамика риторики: эвристическая интерпретация эристики». Эристика, или искусство спора, по словам докладчика, сегодня рассматривается как проявление некорректного речевого поведения, агрессивного коммуникативного прессинга. Но за подобной манерой может стоять и определенный тип сознания, ориентированный на отрицание и нетрадиционное восприятие некоторых норм. Целью выступления было представить эвристический — или, грубо говоря, творческий — потенциал такого способа мышления. Галина Безкоровайная, доцент кафедры «Иностранные языки», подготовила выступление об «экологии русского языка при переводе» — так сама автор доклада коротко характеризует его содержание. Объясняя тему подробнее, исследовательница рассказывает: «Часто в переводе проявляются пробелы в знании родного — русского — языка. В докладе проанализированы ошибки, вызванные интерференцией английского языка в родной язык. Глобализация и широкое распространение заимствований из английского языка неизбежно заставляют нас тщательно сохранять родной язык, стремиться к тому, чтобы студенты обращали внимание на качество перевода и умели грамотно редактировать созданный текст. Я много лет преподаю английский язык в вузе, но меня не могут оставить равнодушной такие тенденции». По итогам конференции предполагается издание электронного сборника материалов с включением в базу данных РИНЦ и присвоением ISBN. Фотография новости из сообщества «Институт Пушкина» на сайте http://vk.com.
Партнёр: Московский политехнический университет