В РосНОУ прошло общероссийское совещание переводчиков
1–2 февраля 2019 года в Российском новом университете (РосНОУ) прошло третье Общероссийское методическое совещание «Структура и содержание подготовки переводчиков».
С приветственным словом к участникам совещания обратился ректор РосНОУ Владимир Алексеевич Зернов.
— Я вам очень благодарен, что вы развиваете это великолепное направление. Я вот много раз сам учил язык, раз 15, начиная с института, но высокого уровня так и не достиг. Российский новый университет — вуз негосударственный, мы вынуждены сами зарабатывать себе на жизнь, поэтому активно развиваем самые разные направления научной деятельности. В их числе и здоровьесберегающие технологии: практически всё оборудование нашего центра инновационной медицины — это наши разработки, мы вам их обязательно покажем.
В ответном слове председатель правления Союза переводчиков России Вадим Витальевич Сдобников поблагодарил университет:
— Наше совещание проводится как минимум один раз год, в разных городах России, на базе разных вузов. В этот раз нас принимает Российский новый университет, и я должен сказать, что Союз переводчиков России очень благодарен РосНОУ и его ректору за поддержку наших начинаний, за уже неоднократно оказанное нам гостеприимство.
Коллеги, мы собрались здесь для обсуждения очень актуальных вопросов, касающихся подготовки профессиональных переводчиков. Каждый докладчик выступит с объяснением собственного мнения с сопоставлением разных точек зрения. Хотелось бы прийти к какому-то консенсусу и выработать некие мнения, которые могли бы лечь в основу наших последующих документов и всей нашей практики обучения, подготовки профессиональных переводчиков.
— Советская экономика всегда нуждалась в переводчиках, — отметил президент Союза переводчиков России Евгений Константинович Масловский. — Нынешняя цифровая экономика нуждается в них не меньше, но, к сожалению, в переводческой отрасли, которая выполняет письменные переводы для реальной экономики, положение дел, качество перевода оставляет желать лучшего и это не меняется уже в течение многих десятков лет. Практика показывает, что плохих переводчиков много среди того контингента, который выполняет промышленные заказы. Их примерно 90%. Почему? Потому что современные заказчики, к сожалению, предпочитают дешёвых переводчиков, а это неизбежно отражается на качестве.
Поэтому я рад приветствовать всех, кто здесь собрался, чтобы нам всем вместе понять, как нам готовить штучных переводчиков, дорогих переводчиков. Дорогие преподаватели, готовьте дорогих переводчиков, и тогда переводческая отрасль научится ценить высокий труд хороших переводчиков, хотя и дорогих.
На совещании были представлены следующие доклады:
- «Основные особенности проекта ФГОС 3++» (И. Ю. Зиновьева, к.ф.н., декан переводческого факультета НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, эксперт Росаккредагентства);
- «Организация и формализация в рамках ФГОС системной подготовки переводчиков национальных языков РФ» (О. Ю. Иванова, научный руководитель Института гуманитарных технологий РосНОУ);
- «Актуальные направления повышения квалификации преподавателей перевода» (М. М. Степанова, к.п.н., доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» СПбПУ имени Петра Великого, М. В. Берендяев, директор по технологии и качеству, переводческая компания «АКМ-Вест», доцент САФУ);
- «Чему и как учить на занятиях по переводу?» (В. В. Сдобников, д.филол.н., зав. кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н. А. Добролюбова);
- «Формирование переводческого мышления на занятиях по практическому курсу иностранного языка» (А. Ю. Ивлева, д.ф.н., зав. кафедрой теории речи и перевода Национального исследовательского Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарева);
- «Формы организации производственной практики студентов» (Е. А. Похолкова, к.ф.н., декан переводческого факультета МГЛУ);
- «Базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов "АКМ-Вест" САФУ: первый опыт и перспективы» (Е. С. Коканова, к.ф.н., и.о. зав. кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов "АКМ-Вест" САФУ);
- «Структура и содержание Государственной итоговой аттестации» (О. В. Петрова, проф. Кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ имени Н. А. Добролюбова);
- «Актуальные исследования в области переводоведения: курсовые, дипломные и магистерские проекты» (А. В. Вдовичев, к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода № 1 Минского государственного лингвистического университета);
- «Опыт организации научно-исследовательской работы в магистратуре по направлению "Лингвистика"» (Т. Н. Яблокова, к.ф.н., доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД РФ, О. А. Егорова, ст. преподаватель кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД РФ);
- «Профессиональные и новые образовательные стандарты: возможности, вызовы, перспективы» (И. В. Убоженко, к.ф.н., доцент кафедры английского языка для гуманитарных дисциплин, департамент иностранных языков ВШЭ, А. Н. Кузнецов, к.п.н., заведующий Лабораторией управления образовательными системами, Институт управления образованием РАО);
- «Перспективы профессионального взаимодействия вузов и отрасли: проекты Ассоциации преподавателей перевода» (М. М. Степанова, председатель Правления Ассоциации преподавателей перевода).
Партнёр:
Российский новый университет