В РосНОУ прошла II Зимняя школа перевода

С 28 по 30 января 2019 года в Российском новом университете (РосНОУ) прошли занятия II Зимней школы перевода Союза переводчиков России (СПР).

На пленарном заседании выступили председатель правления СПР Вадим Витальевич Сдобников и член правления СПР, научный руководитель Института гуманитарных технологий РосНОУ Ольга Юрьевна Иванова, директор бюро переводов «Альба» Александр Александрович Ларин, преподаватель ФИЯР МГУ Максим Александрович Орёл.

Репортаж об открытии школы и пленарном заседании >>>



В рамках школы прошли около 20 мастер-классов и деловых игр:

  • «Собеседование: пройди меня, если сможешь!» (А. А. Ларин, А. Н. Малявина, М. А. Орёл, Е. В. Александрова);
  • «Аудиодескрипция» (Е. В. Александрова, преподаватель перевода МАГУ, переводчик);
  • «Совершенствуем навыки перевода с листа» (Е. С. Коканова, к. филол. н., доцент, и.о. зав. базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова)
  • «Интернет в переводе» (С. В. Милушкин, переводчик БХХ «Оргхим», Нижний Новгород)
  • «Перевод экскурсии» (Т. А. Волкова, преподаватель перевода ЧелГУ, переводчик)
  • «Будни и праздники инхаусного переводчика» и «Сессия с синхронным переводчиком: вопросы-ответы» (К. О. Кобякова, синхронный переводчик Московской биржи)
  • «Последовательный перевод: секреты переводческой скорописи» и «Синхронный перевод: мастер-класс» (И. В. Зубанова, преподаватель перевода МГЛУ, переводчик-синхронист)
  • «Письменный перевод и предпереводческий анализ текста» (В. В. Сдобников)
  • «Почему я не смог принять на работу ни одного человека с дипломом переводчика» (Д. Троицкий, к.т.н., доц., преподаватель школы «Альянс Про», переводчик «Росатома»)
  • «Убить Ruinglish!» (Д. Троицкий, Т. П. Швец, к.и.н., устный и письменный переводчик, преподаватель перевода)
  • «Memsource на службе письменного переводчика» (М. Б. Чиков, преподаватель перевода НГЛУ, переводчик)
  • «Visual Basic: программирование для письменного переводчика» (К. А. Ельцов, переводчик-синхронист, компания «Омника»)
  • «Современный русский публицистический текст как предмет перевода (проблема понимания)» (О. Ю. Иванова)
  • «Профессия: переводчик президента» (Б. А. Наймушин, доктор наук, доцент кафедры «Иностранные языки и культуры» Нового болгарского университета, переводчик-синхронист)
  • «Основы аудиовизуального перевода» и «Программы для субтитрирования» (Е. Д. Малёнова, преподаватель перевода ОмГУ, переводчик)
  • «Голосовая профессиональная пригодность и гигиена голоса при устном переводе» (Е. С. Коканова, к. филол. н., доцент, и.о. зав. базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, логопед)
  • «По следам тестовых переводов проекта Unique, или “Игра в светофор”» и «До сих пор вспоминаем, или Квест «Дед Лайн» на своей шкуре» (А. А. Куценко, К. О. Шиманова, Н. А. Морозов, студенты РГПУ имени А. И. Герцена).

Слушателями II Зимней школы перевода СПР стали около 200 студентов.



Партнёр: Российский новый университет