Студентка РосНОУ заняла первое место в конкурсе письменного перевода с китайского языка

12–14 ноября 2018 года в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова (НГЛУ) состоялась X Международная молодёжная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире».

Конференция была организована переводческим факультетом НГЛУ и Нижегородским региональным отделением Союза переводчиков России.

В конференции приняли участие студенты Российского нового университета (РосНОУ), обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение»: Ксения Осипова (3 курс), Елизавета Гуненко (4 курс), Анастасия Кареева (4 курс) и Елизавета Петрова (5 курс).

В рамках конференции прошли конкурсы научных работ, письменного и устного перевода. Первое место в конкурсе письменного перевода с китайского языка заняла Елизавета Петрова.

— В конкурсе устного перевода с китайского соревновались 9 человек, а в конкурсе письменного перевода — 13, — рассказала Елизавета. — Самыми сильными соперниками были ребята из Военного университета, МГЛУ и НГЛУ. На устном конкурсе нас не предупредили о тематике текста и было невозможно толком подготовиться. В кабинет запускали по одному человеку и после ответа никого не выпускали, чтобы исключить возможность подсказок. Каждому участнику письменного конкурса дали кодовое имя. Я стала председателем Мао)

Было очень сложно, зато всё максимально честно и объективно. На письменный перевод дали лист А4 с текстом из иероглифов и 2,5 часа. Что классно, разрешили пользоваться любыми словарями и интернетом, мы работали в привычных условиях, по сути, ничем не ограничены. Я очень переживала, что не успела перевести последние 4 строчки, но в итоге всё равно победила.

В университете я общаюсь в основном с китаистами, а благодаря конкурсу нам удалось отлично провести время с девочками из РосНОУ, которые изучают другие языки: мы каждый вечер устраивали межкультурные лингводебаты.

В конкурсе художественного перевода с английского языка третье место заняла Анастасия Кареева.

— Я соревновалась со студентами российских вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Омска, Севастополя, Нижнего Новгорода, также были представители из Инсбрука, — рассказала Анастасия. — Конкурсы были довольно сложные, конкуренция серьёзная, многие участники приехали не в первый раз. Я выбрала именно конкурс художественного перевода, потому что мне он показался самым непростым и интересным. Я хотела оценить, каких результатов смогла достичь за три года обучения, и, самое главное — увидеть, над чем стоит ещё поработать. Третье место придало мне уверенность в моих навыках.

— Нижегородский государственный лингвистический университет — это очень достойный вуз, — подчеркнула научный руководитель Института гуманитарных технологий РосНОУ Ольга Юрьевна Иванова. — Там сильная команда преподавателей, они неравнодушные люди и очень заинтересованы в преподавании перевода. Поэтому участие и тем более успех в конкурсе перевода, который проводится в НГЛУ — это очень почётно.


Партнёр: Российский новый университет