Выпускница китайского вуза изучает в ТюмГУ русские романы

Цзин Тун приехала в Тюмень после окончания Цюйфуского педагогического университета (Китай). Ее научный интерескак соискателя кафедры русского языка ТюмГУ связан с китайскими переводами русских романов. «Китайские русисты перевели много блистательных произведений, начиная с текстов Пушкина и Гоголя. Некоторые даже многократно, – говоритЦзин. – К примеру, роман "Капитанская дочка" – около 20 раз. И в этих переводах заметны различия в области лексики, синтаксиса и стилистики». Исследования Тун проводит в области сравнительно-исторического, типологическогои сопоставительногоязыкознания. Ее работу, посвященную вариантамперевода сочетаний со словом Бог на китайский язык, опубликовал журнал «Oriental Studies». Материалом для исследования сталроманАлександраПушкина «Капитанская дочка». Изучая перевод словосочетаний, содержащих лексему «Бог» в переводах романа, Цзинвыделила комплекс особенностей. Так, по словам Цзин Тун, недоумение может возникнуть у китайского читателя от привычки русских употреблять слово Бог/бог в составе устойчивых междометий, обслуживающих сферу эмоций (пример: «прости бог!»). Русское слово Бог в китайских словарях имеет четыре варианта перевода, и каждое из них – несколько значений (небо, царь небесный, владыка и др.). «Не везде, где у русских действует или присутствует Бог, в Китае актуален 上帝(бог), –поясняет славист. –Здесь славят и благодарят чаще Небо, чем Бога. Знает что-либо преимущественно Небо». По оценкам молодого ученого, в «Капитанской дочке» различные сочетания со словом Бог/бог использованы 84 раза и встречаются в 33 конструкциях. «Исследование показало, что переводчики предпочитают использовать образ Бога как в русском оригинале.Вероятно, они делают это для отражения в переводе национальной специфики, в качестве экзотизма для китайского читателя, –заключает Цзин. – И когда для перевода на китайский язык можно найти эквивалентный китайский фразеологизм (с использованием образа Неба), лишь отдельные переводчики пользуются этой возможностью». Славист считает, что комментариилингвокультурных особенностей, связанных с употреблением слова Бог как одного из основных русских культуронимов, был бы полезен в изданиях русской классической литературы. Источник: Управление стратегических коммуникаций ТюмГУ
Партнёр: Тюменский государственный университет