Эксперты: в художественном переводе свести потери к нулю невозможно

Переводные книги до сих пор удерживают за собой почти половину рынка художественной литературы и около 13% книжного рынка в целом. В стране выпускаются издания на порядка 60 языках народов России и зарубежных стран. Основные переводы с иностранных языков на русский приходятся на произведения детской и художественной литературы. Как отмечает преподаватель кафедры французской филологии ТюмГУ Людмила Микрюкова, в силу расхождений между языковыми системами, культурами, возникают несовпадения, делающие невозможным абсолютно точное воспроизведение на языке перевода смысла и формы текста оригинала. Поэтому многие переводчики и теоретики перевода полагают, что «перевод – это искусство потерь». Причинами появления потерь в тексте перевода могут стать фразеологизмы, игра слов, интертекстуальные отсылки. «К тому же, каждый переводчик понимает текст по-своему и принимает решения о том, как его переводить, - замечает Л.Микрюкова. – В результате, даже переводы одного и того же произведения, выполненные разными переводчиками, могут значительно отличаться, не говоря уже о переводах на разные языки». Выход один – изучать иностранныеязыки, чтобы понимать текст в оригинале. Источник: Управление информационной политики ТюмГУ
Партнёр: Тюменский государственный университет