В нашем справочнике вузы рассказывают о том, как реализуют свои программы, выбранные нашими экчпертами.

Проект "Лучшие образовательные программы инновационной России" ежегодно проводится издательством "Аккредитация в образовании". Более 1000 экспертов со всей России выбирают лучшие направления, реализуемые в вузах страны. Подробнее о проекте.

Победитель в 2011 году

Перевод и переводоведение

Лучшие образовательые программы Инновационной РоссииОтличительная черта программы «Перевод и переводоведение» – изучение трех иностранных языков. Германский цикл включает изучение английского, немецкого и нидерландского языков; романский цикл – английский, французский, испанский. Языки изучаются с точки зрения современного языкового строя и исторического развития. Это способствует формированию компетенций проведения лингвистического анализа текста/дискурса на основе системных знаний о языке.

На занятиях по практическому курсу иностранного языка и практикумах по культуре речевого общения студенты овладевают грамматическими, лексическими, синтаксическими, фонетическими правилами построения текстов. Формирование навыков аудирования позволяет воспринимать иноязычную речь на слух в естественном для носителей языка темпе.

При изучении курса стилистики формируется способность владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным. Студенты учатся распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать. Благодаря курсам «Сравнительной культурологии», «Лингвокультуроведения», «Экономики» формируются знания в области географии, политической, экономической и культурной жизни стран изучаемых языков.

Студенты проходят учебную и производственную практики. В ходе учебной они осваивают программу «Гид-переводчик», знакомятся с историей, традициями, достопримечательностями родного города, принимают участие в составлении путеводителей. Во время производственной практики оттачивается мастерство будущего переводчика на предприятиях Курской области, Черноземья, ближнего зарубежья.

Занятия проводят высокопрофессиональные преподаватели. Преимущественная форма проведения занятий – интерактивная (диспуты, круглые столы). Широко применяются информационно-коммуникационные технологии: презентации, работа с электронными словарями, переводческими сайтами.

Кафедра перевода и межкультурной коммуникации имеет прочные международные связи. Например, заключен договор о сотрудничестве с Высшей школой Гента (Бельгия), в рамках которого осуществляется обмен студентами-стажерами.


Будущие профессии: переводчик, редактор-корректор, гид-переводчик, переводчик-специалист по межкультурной коммуникации, эксперт отделов внешнеэкономических отношений, консультант в сфере межнациональных и межкультурных отношений.
 

Вступительные экзамены.
Код специальности. 031202
Стоимость обучения. 39 700 руб./год

Вуз, реализующий эту образовательную программу:

факультет коммуникативных технологий
декан - ВОРОНЦОВА Татьяна Анатольевна