- Расскажите о себе: кем вы работаете и как долго работаете по этой профессии?
- Я работаю заведующей лабораторией русского жестового языка в Институте социальных технологий и реабилитации НГТУ. Одновременно являюсь переводчиком русского жестового языка и преподавателем, обучаю будущих переводчиков. Работаю по профессии с 1998 года.
- Почему «переводчик русского жестового языка», а не «сурдопереводчик»?
- Привычное Вам название моей профессии "сурдопереводчик" с 2012 года в России заменено на "переводчик русского жестового языка". Но, по-обывательски, многие по-прежнему говорят "сурдопереводчик".
- Почему Вы выбрали эту профессию?
- На самом деле, все просто! Мои родители глухие с раннего детства, жестовый язык для них основной язык общения. Я сама не имею нарушения слуха, также как и все мои родственники. Но, соответственно, родители учили меня жестовому языку, чтобы я могла свободно общаться с ними. Профессия эта достаточно редкая, даже в большом городе. Поэтому я и пошла, работать переводчиком. И как-то сразу совпало, что в городе недавно открылся институт, где учились глухие и слабослышащие студенты и очень требовались переводчики. Вот так всё началось.
– Довольны ли Вы своим выбором?
- Выбором своим я довольна. Хотя был период в жизни, когда казалось, что глухих людей и жестового языка в моей жизни так много, что хочется убежать. Но это проходит, когда любишь свою работу.
- Сложно ли было освоить Вашу профессию? Какое образование нужно получить для Вашей профессии?
-Я слышащий ребенок глухих взрослых, поэтому для меня освоить сам жестовый язык не было сложно. Сложнее было освоить саму профессию. Знать правила, с которыми сталкивается переводчик во время работы, профессиональную этику и так далее.
Есть 2 варианта - среднее профессиональное и высшее. Среднее профессиональное - это специальность "Организация сурдокоммуникации".
- Какие учебные заведения Вы можете посоветовать?
- В России не очень много мест где можно получить образование по этой специальности. Данную специальность можно получить в НГТУ (Новосибирск), МЦР (Санкт - Петербург), МГЛУ (Москва).
- Вы как преподаватель, скажите, много ли абитуриентов в прошлом году пошли обучаться на данный профиль?
- Сейчас на 1 курсе обучаются 48 человек (бюджетники и контрактники).
– Нужны ли какие-то особые качества и навыки человеку, который решил стать специалистом в этой области?
- Важное качество - не относится к глухим людям с жалостью, не воспринимать их бедными, несчастными инвалидами. Важно воспринимать себя как простого переводчика, а глухих людей просто потребителями своих услуг.
- Важны ли физические данные в Вашей профессии?
- Конечно, нормальное развитие губ, рта, так называемого артикуляционного аппарата и нормальное развитие рук, без деформаций. Также важна хорошая память, широкий кругозор.
– С какими трудностями Вы сталкиваетесь в Вашей работе?
- С трудностями сталкиваюсь тогда, когда слышащий человек, слова которого перевожу, забывает о том, что жестовый язык - это другой язык, который отличается от русского языка также как отличается, например, английский. Поэтому необходимо хорошо знать два языка, с которого и на который переводишь, для того, чтобы перевод был качественный! Это важно не только для переводчика русского жестового языка, но и для переводчика любого другого языка.
– Что самое интересное в Вашей работе?
- Самое интересное то, что можно услышать и узнать много интересного в процессе подготовки к переводу и самого перевода.
– Позволяет ли Ваша профессия раскрыть творческие способности, проявить себя?
- Творческие способности все-таки раскрыть трудно. Потому что переводчик, тем более синхронный, должен быть точен в переводе. Говорить о творчестве в данном случае трудно. Раскрываю свои творческие способности только, когда работаю преподавателем. Ну и в руководящей работе это тоже иногда помогает.
– Сбылась ли детская мечта о будущей профессии?
- Моя жизнь сложилась так, что не я выбрала профессию, а профессия выбрала меня.
– Насколько Ваша профессия полезна и важна для нашей страны?
- Моя профессия очень полезна для нашей страны! Только в городе Новосибирске около 7000 глухих, а переводчиков всего 15 человек. По всей России глухих людей 250-300 тысяч, а переводчиков около 1000 человек. Потребность очень высокая.
– Приносит ли Ваша профессия хороший доход?
- У всех разное понимание хорошего дохода. Для нашего города 20-25 тысяч в месяц это средний хороший доход. Именно столько может зарабатывать переводчик, работая в государственных структурах или системе образования, изредка занимаясь дополнительными заработками. Например, стоимость часа переводчика, если его приглашает глухой для своих личных целей и сам оплачивает, равна 400-600 рублей (зависит от квалификации переводчика). Если переводчика приглашает, например, полиция или суд, то стоимость часа 1000 рублей. Если переводить свадьбу, то только вечерний 6-часовой банкет оплачивается переводчику не меньше 8000 рублей. Такая ситуация в Новосибирске. В других городах примерно также, чуть меньше или наоборот больше.
- Кому бы Вы могли порекомендовать свою профессию?
- Рекомендую всем, кому интересна работа переводчика и интересны разные языки.
– О чем бы Вы хотели предупредить тех, кто собирается получить такую же профессию как у Вас.
- О предупреждении я уже говорила - переводчик не должен воспринимать глухих как бедных несчастных инвалидов.
– Как Вы видите свою профессию в будущем?
- В будущем профессионалов станет больше. И глухому человеку будет намного проще получить услугу перевода.Кстати, русский жестовый язык является признанным языком глухих людей наравне с государственным языком России.
- Чем Вы занимаетесь в свободное от работы время?
- Все свободное время я посвящаю семье. И иногда, чтобы выкинуть из головы языки, рисую японские кроссворды.
- Хотели бы, что Ваши дети выбрали такую же профессию?
- Моя дочь очень гордится, что у меня такая редкая профессия. Она знает немного жестов, учит стихи на жестовом языке для бабушки и дедушки. Так что я не против, если она выберет эту профессию.
- Что бы Вы хотели изменить, чтобы Ваша профессия стала популярнее?
- Хотелось бы, чтобы поменялось отношение слышащих людей к глухим. Тогда и поменяется отношение к профессии.
- Огромное спасибо, за это интересное интервью. Мне было приятно с вами общаться, и я узнала много чего нового о вашей профессии, до свидания Ольга Александровна.
- Я тоже с радостью пообщалась с вами. До свидания.
Интервью провела Кернус Кристина, ученица 10-го класса
Авторские орфография и пунктуация сохранены