Встреча с директором Cardiff Sixth Form College (Великобритания)
25 январяМосква

25 января 2018 года компания «Глобал Диалог» и частная британская школа-пансион Cardiff Sixth Form College приглашают московских старшеклассников и их родителей на встречу с директором школы Gareth Collier. Представитель топовой английской частной школы-пансиона проведёт личные консультации, собеседования и даст рекомендации по подготовке к поступлению.

Cardiff Sixth Form College – частная британская школа для старшеклассников в возрасте от 14 до 18 лет. Школа удостоена множества наград и уже 8 лет возглавляет самые престижные рейтинги британских старших школ. 

ПРИМИ УЧАСТИЕ ВО ВСЕРОССИЙСКОМ ПРОЕКТЕ «ЛУЧШИЙ ВУЗ РОССИИ»

Приглашаем принять участие во всероссийском проекте «Лучший вуз России». Вы можете оценить условия обучения, качество организации процесса обучения, выразить мнение

о профессионализме преподавателей, оснащенности аудиторий и даже блюдах в столовой, а также написать отзыв о своём вузе.

Остались вопросы?Задайте их
в разделе
вопросы
Вопросов:6746
Ответов:30778

Интервью о профессии: переводчик русского жестового языка (сурдопереводчик)

02 Июнь 2016
Тематика: Интервью со специалистом, конкурс 2016, выбор профессии, профессии

- Расскажите о себе: кем вы работаете и как долго работаете по этой профессии?

- Я работаю заведующей лабораторией русского жестового языка в Институте социальных технологий и реабилитации НГТУ. Одновременно являюсь переводчиком русского жестового языка и преподавателем, обучаю будущих переводчиков. Работаю по  профессии с 1998 года.

- Почему «переводчик  русского жестового языка», а не «сурдопереводчик»?

- Привычное Вам название моей профессии "сурдопереводчик" с 2012 года в России заменено на "переводчик русского жестового языка". Но, по-обывательски, многие по-прежнему говорят "сурдопереводчик".

- Почему Вы выбрали эту профессию?

- На самом деле, все просто! Мои родители глухие с раннего детства, жестовый язык для них основной язык общения. Я сама не имею нарушения слуха, также как и все мои родственники. Но, соответственно, родители учили меня жестовому языку, чтобы я могла свободно общаться с ними. Профессия эта достаточно редкая, даже в большом городе. Поэтому я и пошла, работать переводчиком. И как-то сразу совпало, что в городе недавно открылся институт, где учились глухие и слабослышащие студенты и очень требовались переводчики. Вот так всё началось.

– Довольны ли Вы своим выбором?

- Выбором своим я довольна. Хотя был период в жизни, когда казалось, что глухих людей и жестового языка в моей жизни так много, что хочется убежать. Но это проходит, когда любишь свою работу.

- Сложно ли было освоить Вашу профессию? Какое образование нужно получить для Вашей профессии?

-Я слышащий ребенок глухих взрослых, поэтому для меня освоить сам жестовый язык не было сложно. Сложнее было освоить саму профессию. Знать правила, с которыми сталкивается переводчик во время работы, профессиональную этику и так далее.

Есть 2 варианта - среднее профессиональное и высшее. Среднее профессиональное - это специальность "Организация сурдокоммуникации".

- Какие учебные заведения Вы можете посоветовать?

- В России не очень много мест где можно получить образование по этой специальности. Данную специальность можно получить в НГТУ (Новосибирск), МЦР (Санкт - Петербург), МГЛУ (Москва).

- Вы как преподаватель, скажите, много ли абитуриентов в прошлом году пошли обучаться на данный профиль?

- Сейчас на 1 курсе обучаются 48 человек (бюджетники и контрактники).

– Нужны ли какие-то особые качества и навыки человеку, который решил стать специалистом в этой области?

- Важное качество - не относится к глухим людям с жалостью, не воспринимать их бедными, несчастными инвалидами. Важно воспринимать себя как простого переводчика, а глухих людей просто потребителями своих услуг.

- Важны ли физические данные в Вашей профессии?

- Конечно, нормальное развитие губ, рта, так называемого артикуляционного аппарата и нормальное развитие рук, без деформаций. Также важна хорошая память, широкий кругозор.

– С какими трудностями Вы сталкиваетесь в Вашей работе?

- С трудностями сталкиваюсь тогда, когда слышащий человек, слова которого перевожу, забывает о том, что жестовый язык - это другой язык, который отличается от русского языка также как отличается, например, английский. Поэтому необходимо хорошо знать два языка, с которого и на который переводишь, для того, чтобы перевод был качественный! Это важно не только для переводчика русского жестового языка, но и для переводчика любого другого языка.

– Что самое интересное в Вашей работе?

- Самое интересное то, что можно услышать и узнать много интересного в процессе подготовки к переводу и самого перевода.

– Позволяет ли Ваша профессия раскрыть творческие способности, проявить себя?

- Творческие способности все-таки раскрыть трудно. Потому что переводчик, тем более синхронный, должен быть точен в переводе. Говорить о творчестве в данном случае трудно. Раскрываю свои творческие способности только, когда работаю преподавателем. Ну и в руководящей работе это тоже иногда помогает.

– Сбылась ли детская мечта о будущей профессии?

- Моя жизнь сложилась так, что не я выбрала профессию, а профессия выбрала меня.

– Насколько Ваша профессия полезна и важна для нашей страны?

- Моя профессия очень полезна для нашей страны! Только в городе Новосибирске около 7000 глухих, а переводчиков всего 15 человек. По всей России глухих людей 250-300 тысяч, а переводчиков около 1000 человек. Потребность очень высокая.

– Приносит ли Ваша профессия хороший доход?

- У всех разное понимание хорошего дохода. Для нашего города 20-25 тысяч в месяц это средний хороший доход. Именно столько может зарабатывать переводчик, работая в государственных структурах или системе образования, изредка занимаясь дополнительными заработками. Например, стоимость часа переводчика, если его приглашает глухой для своих личных целей и сам оплачивает, равна 400-600 рублей (зависит от квалификации переводчика). Если переводчика приглашает, например, полиция или суд, то стоимость часа 1000 рублей. Если переводить свадьбу, то только вечерний 6-часовой банкет оплачивается переводчику не меньше 8000 рублей. Такая ситуация в Новосибирске. В других городах примерно также, чуть меньше или наоборот больше.

- Кому бы Вы могли порекомендовать свою профессию?

- Рекомендую всем, кому интересна работа переводчика и интересны разные языки.

– О чем бы Вы хотели предупредить тех, кто собирается получить такую же профессию как у Вас.

- О предупреждении я уже говорила - переводчик не должен воспринимать глухих как бедных несчастных инвалидов.

– Как Вы видите свою профессию в будущем?

- В будущем профессионалов станет больше. И глухому человеку будет намного проще получить услугу перевода.Кстати, русский жестовый язык является признанным языком глухих людей наравне с государственным языком России.

- Чем Вы занимаетесь в свободное от работы время?

- Все свободное время я посвящаю семье. И иногда, чтобы выкинуть из головы языки, рисую японские кроссворды.

- Хотели бы, что Ваши дети выбрали такую же профессию?

- Моя дочь очень гордится, что у меня такая редкая профессия. Она знает немного жестов, учит стихи на жестовом языке для бабушки и дедушки. Так что я не против, если она выберет эту профессию.

- Что бы Вы хотели изменить, чтобы Ваша профессия стала популярнее?

- Хотелось бы, чтобы поменялось отношение слышащих людей к глухим. Тогда и поменяется отношение к профессии.

- Огромное спасибо, за это интересное интервью. Мне было приятно с вами общаться, и я узнала много чего нового о вашей профессии, до свидания Ольга Александровна.

- Я тоже с радостью пообщалась с вами. До свидания.

Интервью провела Кернус Кристина, ученица 10-го класса

Авторские орфография и пунктуация сохранены


Источник: «Моё образование». При использовании материала ссылка на статью обязательна.
Следите за важными новостями образования в нашей группе ВКонтакте:
Знаете ли вы...

В сферу его деятельности входит изучение вкусов покупателей, продвижение товара, исследование спроса продукции, оценка рынка конкретных товаров и услуг:

Комментарии (0)

Оставить комментарий
Ваше имя:
Войти через: