Практика удалась

Студенты-переводчики 5 курса факультета романо-германской филологии успешно завершили  производственную практику. Например, Екатерина Вологжанина провела две недели в переводческом агентстве "Версио", где профессионально освоила переводческое ПО SDL Trados. Она протестировала свои знания в качестве переводчика технических текстов по охране труда и промышленной безопасности, познакомилась с особенностями перевода личных документов с нотариальным заверением. По её словам, в процессе работы она получила более целостное представление о профессии и о рынке переводческих услуг в г.Кемерове. «Быть переводчиком не так просто, как это мне представлялось перед практикой", - поделилась своими впечатлениями о работе Катя.

Диана Джавукцян трудилась в риэлтерском агентстве, где занималась деловой перепиской и испытала на себе все трудности ведения телефонных переговоров, в ходе которых столкнулась с проблемой восприятия на слух различных акцентов английского языка.

Остальные студенты осваивали тонкости профессии в стенах Лингвистической лаборатории при Кемеровском кардиологическом центре. Даше Павловой и Оле Николаенко в первый день практики пришлось основательно потрудиться: под руководством главного переводчика кардиоцентра они помогали общаться с гостями из лучшей в мире по сердечнососудистым заболеваниям клиники Бостона (Массачусетс, США). Детский кардиохирург Кристофер Бэрд, старшая медицинская сестра Беверли Смолл и специалист по оценке соблюдения нормативных требований Кэрри Макэнени приехали в Кемерово с квалификационным аудитом анестезиолого-реанимационного, кардиохирургического и детского отделений.

Таким образом, наши студенты-практиканты получили бесценный опыт.  Для непосредственно устного перевода в непривычной технике шушутажа им понадобились несколько дней усиленной подготовки, так как тематика конференции была весьма специфична. Кроме того, практиканты из КемГУ осуществляли перевод непосредственно в анестезиолого-реанимационном отделении.

Команда из пяти человек (Бирюкова Августина, Забровская Ирина, Семёнова София, Тимофеева Ксения и Шибалов Артем) переводили с английского видеоматериалы. Им нужно было записать скрипт видеозаписей, посвященных антропометрическим измерениям и выполнению спирометрии.

Другая группа из семи студентов (Галушкина Анна, Горбачева Алена, Козленя Анастасия, Королева Анастасия, Краморенко Анна, Тамаркина Наталья и Черепанова Евгения) переводила с русского на английский анкеты, а Кристина Мантель и Александр Садовский готовили тезисы для зарубежных публикаций и статьи об актуальных научных достижениях.

Все практиканты получили отличные отметки, а многие, к тому же, рекомендации и благодарности.


 


Партнёр: Кемеровский государственный университет