Прием 2018: «В эпоху Четвертой технологической революции потребность в гуманитариях будет только расти»

Директор института гуманитарных наук БФУ им. И. Канта Татьяна Цвигун о том, кто стоял у истоков Четвертой технологической революции, почему новая цифровая реальность открывает перед гуманитариями широкие перспективы и как важно уметь преодолевать междисциплинарные барьеры. 

 —Татьяна Валентиновна, каково место гуманитария в современном стремительно меняющемся мире?

 —Мне представляется, что современный гуманитарий — это в некотором роде «человек эпохи Возрождения», который обладает целым арсеналом универсальных компетенций и который способен свободно выходить в междисциплинарное поле. Как минимум, он должен стремиться им стать. Современное гуманитарное знание — это знание, которое работает над переструктурированием, пересмотром границ как внутри самого себя, так и между смежными дисциплинарными сферами, традиционная номенклатура научных кодификаторов его уже категорически не удовлетворяет.

Надо сказать, что весь ХХ век стал веком радикальной реформы гуманитарной мысли; вот и сейчас гуманитарные науки активно вовлечены в процесс поиска новой идентичности, нового взгляда на мир. Ведь наука и техника, стремительно развиваясь, заставляют человечество заново отвечать на базовые философские вопросы: «Что есть мир?», «Что есть человек?», «Что есть я?». Меняется мир вокруг нас, а вместе с ним естественным образом меняется наше поведение, наш образ мысли. Сегодня наше «офлайн-я» в социальной действительности и наша виртуальная коммуникативная ипостась в социальных сетях могут быть совершенно разными, и это, конечно же, дает ранее неизвестный материал лингвисту, специалисту в области коммуникации, философу, психологу, социологу, политологу, перенастраивает дискурсивный аппарат журналиста, требует от историка по-новому смотреть на свой предмет изучения и т.д.

 —А завтра ученые, как предсказывают некоторые футурологи, вообще могут научится оцифровывать сознание…

 —Вот именно. Очевидно, что мы рано или поздно столкнемся с серьезными этическими проблемами, связанными с биоинженерией, с искусственным разумом… впрочем нет, мы сталкиваемся с ними уже сегодня. Ответить на эти вызовы может только человек универсального знания, человек, который видит мир по-новому, не замечая при этом преграды дисциплинарного, предметного характера. Когда-то изобретение микроскопа полностью перевернуло научное представление о мире; сегодня мы снова нуждаемся в новой оптике — в новой оптике мысли, которая будет соответствовать новым контурам картины мира.

Совершенно очевидно, что в эпоху Четвертой технологической революции потребность в гуманитариях будет только расти.
К слову сказать, если оглянуться назад, то можно увидеть, что и сама технологическая революция в немалой мере стала возможной благодаря интеллектуалам-гуманитариям середины и второй половины ХХ века. Все то, без чего мы не мыслим нашей повседневности — поисковые системы Google и Яндекс, онлайн-переводчики, предиктивный ввод текста в смартфонах и многое другое, — вряд ли смогло бы появиться, если бы в 1950-е годы лингвисты не заинтересовались проблемами машинного перевода, если бы не возникла «порождающая грамматика» Ноама Хомского, если бы такие структуралисты, как Альгирдас Греймас, Клод Бремон, Ролан Барт, не смогли показать, что самые сложные коммуникативные модели и нарративы возможно свести к набору формул — одним словом, если бы гуманитарии не придали такому живому, текучему и трудноуловимому материалу, как человеческий язык, предельно структурированную форму.

Новая цифровая реальность меняет мир, а вслед за ним — человека, его структуру поведения, структуру мышления и саму коммуникативную среду. Наши коммуникативные возможности многократно возросли по сравнению даже с 1990-ми годами, и без преувеличения можно сказать, что новая технологическая среда становится новой коммуникативной средой. Мы начинаем по-другому говорить, по-другому писать, по-другому читать, по-другому искать и находить информацию; становится важным не только то, с кем ты общаешься, но и то, какие технологические инструменты ты для этого используешь. Как афористично выразился современный лингвист М.А. Кронгауз, «коммуникация победила язык как жесткий набор правил», и в этой ситуации объектом гуманитарного знания перестает быть пыльная книга с библиотечной полки — нет, он окружает нас повсюду и в любой момент, важно лишь научиться его видеть.

_____S2A2767.jpg



 —Готов ли институт гуманитарных наук БФУ им. И. Канта к новым вызовам времени?

 —Начнем с того, что сам набор учебных программ, которые предлагает наш институт (а их более тридцати!), ориентирует нашего студента на движение в «большом» гуманитарном поле, на переход границ, на возможность свободно достраивать и перенастраивать свои знания и компетенции. Сегодня мы стараемся структурировать учебный процесс таким образом, чтобы студенты разных направлений подготовки постоянно общались, слушали друг друга, вместе осваивали дисциплины, относящиеся к разным циклам гуманитарного знания. Так сказать, «перекрестное интеллектуальное опыление»: филолог получает что-то нужное от историка, специалист по рекламе — от психолога, социолог — от философа, журналист — от будущего переводчика и так далее, и всё это вместе помогает студентам видеть себя не только в возможном круге будущих профессий, но и в широком поле гуманитарного знания, дальнейшую траекторию движения в котором они легко выбирают сами. Очень важно, что в такую интеллектуальную среду студенты-бакалавры попадают уже на первом курсе в рамках нашего уникального проекта «Гуманитариум» — мы убеждены в том, что такое расширение интеллектуального взгляда чрезвычайно поможет им в дальнейших поисках себя, поможет стать гуманитариями новой эпохи. Ну и, конечно же, к этому располагает то, что мы даем студентам полную линейку ступеней образования: от интеллектуального фундамента на программах бакалавриата через профессиональную специализацию в рамках магистратуры и вплоть до выхода в академическую науку в аспирантуре.

 —Давайте остановимся на магистерских программах подробнее.

 —Программы магистратуры в первую очередь должны быть гибкими, работать на опережение и готовить студента к той прагматике профессионального рынка, которая будет востребована в будущем. И без ложной скромности скажу: некоторые из наших магистерских программ имеют совершенно уникальный характер, аналогов в России им просто не существует.

В этом году мы открываем набор на магистерские программы «Устный перевод», «Письменный перевод» и «Аудиовизуальный перевод». Они имеют особую архитектуру: это общие образовательные модули и возможность принимать участие в работе научного семинара «Когниция, коммуникация, культура и перевод» под руководством профессора Ива Гамбье, ученого с мировым именем, члена Европейской ассоциации аудиовизуального перевода (ESIST). Отдельного внимания заслуживает программа «Аудиовизуальный перевод» — по сути, она уникальна для российского образования, аналогичные программы реализуются лишь в немногих университетах мира, а нехватка таких специалистов очевидна. Речь идет о специализированной программе подготовки специалистов, получающих опыт работы с мультимодальными системами (визуальными, аудиальными, языковыми) и навыки в разных сферах аудиовизуального перевода, включая дублирование, закадровое озвучивание, субтитрирование, знакомых с новыми цифровыми возможностями в переводческой практике. Конечно, в повседневной жизни мы довольно активно используем технологии машинного перевода, которые благодаря вниманию современной науки к проблемам искусственного интеллекта продуктивно развиваются; однако в более сложных специализированных ситуациях, требующих «ювелирной» работы с языком, применения языковой интуиции, учета прагматических и культурных контекстов и т.п., без профессионального переводчика не обойтись. А жизнь современного переводчика невозможна без использования информационных технологий (например, Translation Memory tools, выровненных многоязычных корпусов, в том числе аудиовизуальных, и т.д.) — особой среды партнерства программных систем и человека, технологий, целью которых является не замена переводчика, а всесторонняя гибкая помощь ему, формирование персональной базы данных, сохраняющей индивидуальный почерк специалиста и позволяющей обеспечивать высокое качество перевода.

В 2018 году стартует другой наш образовательный проект — магистерская программа «Цифровые технологии в гуманитарных исследованиях». Ее будущие выпускники получат опыт использования трансмедийных практик и смогут находиться на научном фронтире — я говорю об одном из новейших и наиболее активно развивающихся направлений междисциплинарных исследований Digital Humanities. Новая программа является «гибридной», она соединяет в учебном плане сразу три направления подготовки — «Филологию», «Историю», «Документоведение и архивоведение», причем студенты самостоятельно определяют будущие профессиональные треки, собирая, как конструктор, свой пакет дисциплин или модулей. Особое внимание в программе уделяется цифровым технологиям, обучению работы с большими массивами данных (big data), геоинформационными системами, 3D-моделированию, подготовке баз данных, а самое главное — магистранты учатся работать в междициплинарной команде и «переводить» гуманитарное знание в «цифру». Программа «Цифровые технологии в гуманитарных исследованиях» разрабатывалась в партнерстве со специалистами по гуманитарной информатике, корпусной лингвистике и цифровым технологиям из МГУ им. М.В. Ломоносова, Пермского государственного национально-исследовательского университета и Белорусского государственного университета. И хотя образовательные программы по Digital Humanities сегодня стремительно входят в мировую университетскую повестку, смело могу сказать, что концепция и архитектура нашей магистерской программы не имеет аналогов в других российских университетах.

Современное образование требует академических коллабораций, академического сотрудничества. И поэтому на магистерские программы мы активно привлекаем ведущих ученых из России и из зарубежных университетов, стремимся раздвинуть горизонты профессионального знания, познакомить студентов с разными исследовательскими практиками. Один из результатов такого сотрудничества — обновленная магистерская программа «Русская философия: средства и способы производства смысла», академическим руководителем которой стал старший научный сотрудник Академии Кантиана Института гуманитарных наук Андрей Тесля. В числе лекторов программы известные российские ученые — Модест Колеров, Алексей Козырев, Федор Гайда, Борис Межуев, Александр Марей и др. В программе предлагается особый подход к русской философии — она понимается прежде всего как интеллектуальная практика, непосредственно меняющая общественный и политический быт.
.

chernyshevskogo-_-1.jpg



 —Насколько тесно учебный процесс связан с практикой?

 —Очень тесно. Сейчас обучение — это уже вхождение в профессию, наши студенты имеют возможность участвовать в совместных проектах со специалистами-практиками высочайшего уровня, заниматься исследованиями с ведущими российскими и зарубежными учеными. Все это возможно благодаря существующим в институте центрам и лабораториям — это и Центр социально-гуманитарной информатики, и Социологическая лаборатория, и Медиацентр, и Центр русского языка, и Центр международного языкового тестирования и др. В институте создаются студенческие коллаборации, дающие выход в реальные проекты. Так, например, созданный нашими студентами мультимедийный проект «Живая фразеология», серия анимированных роликов о русской фразеологии, в этом году стал предметом двух выпускных проектов разных направлений — «Реклама и связи с общественностью» и «Филологии» и прошел первую методическую апробацию на занятиях по русскому языку для иностранных слушателей. Проект «Лаборатория русского языка», инициированный и разработанный студентами-журналистами и студентами-русистами, уже сейчас оказался востребованным у разной аудитории. Не менее интересен и проект «Музей советского детства», который был открыт буквально на днях, здесь студенты могут познакомиться с актуальным опытом организации музейного пространства и принять участие в каталогизации истории повседневности. И подобных проектов очень-очень много!

Залогом дальнейшего успеха в профессиональной жизни для студента является возможность попробовать себя в профессии еще во время обучения. У студентов Института гуманитарных наук таких возможностей очень много. Будущие переводчики привлекаются в рамках партнерского сотрудничества для работы в МИДе, на Московском международном кинофестивале, уже сейчас поступило предложение принять наших студентов-переводчиков с польского языка и с английского языка для участия в Международном театральном фестивале, который пройдет в Торуне (Польша) в следующем году. Студенты-социологи и политологи могут взглянуть изнутри на работу региональных органов власти, общественных организаций, будущие журналисты активно сотрудничают со СМИ, пресс-службами, информационными агентствами. Магистранты программы «Русский язык как иностранный» в рамках академических обменов имеют уникальную возможность обучаться за рубежом, получая практику преподавания русского языка в европейских университетах.

В целом же еще раз хочу подчеркнуть, что сегодня гуманитарная наука переживает рождение нового исследователя — человека, способного перешагнуть через междисциплинарные барьеры и объединить знания разных направлений. Эра узкоспециализированных «кабинетных ученых» прошла — наступила эра научных коллабораций.
Партнёр: Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта