Профессор Мариякьяра Руссо: «Переводчик - это профессия с высоким уровнем стресса»

БФУ им. И. Канта посетила доктор наук, профессор Болонского университета, ведущий специалист в области теории перевода и практикующий переводчик с тремя рабочими языками - итальянским, испанским и английским - Мариякьяра Руссо.

Она прочитала лекцию для студентов, после чего в интервью kantiana.ru рассказала о том, к чему должен быть готов любой переводчик, как побороть «страх сцены» и почему искусственный интеллект еще не скоро научится правильно переводить речи политиков.

- Госпожа Мариякьяра, чему было посвящено ваше сегодняшнее выступление? О чем вы рассказывали студентам?

- Мое выступление было о проблемах устного перевода. Одна из них заключается в том, что студенты, которые осваивают профессию переводчика, имеют ограниченный доступ к соответствующим базам данных.

В ходе лекции я представила базу данных, разработанную на основе цифрового мультимедийного архива выступлений в Европейском парламенте.
Мы в Болонском университете начали её создавать в 2004 году, и сегодня её легко найти в интернете. Там есть возможность поиска, любой желающий может найти способы решения возникающих при переводе проблем.

Существуют и другие базы данных - о них я тоже рассказала.

- Какие еще проблемы возникают у исследователей теории перевода?

- Есть много разного рода сложностей. Например, не всегда удается быстро научить студентов применять теорию на практике, в частности, теорию пошагового перевода Даниэля Жилья (известный французский переводчик и лингвист, разработавший в начале 80х годов прошлого века знаменитую «Модель усилий». - Прим авт. )
Также достаточно проблемными являются исследования, касающиеся того, что происходит с мозгом переводчика, когда он переводит. Разумеется, это не имеет прямого отношения к лингвистике, это тема связана с медициной, но, мне кажется, студенты смогли бы улучшить свои результаты, если бы в ней разобрались.

- Чем отличается подготовка переводчиков в России и Италии?

- Я, к сожалению, не знакома с российской методикой подготовки переводчиков, но могу сказать, что когда я преподавала в университете Триеста (Италия), то сталкивалась со студентами из России. Меня поразил их высокий уровень владения языком. В университете Болоньи, где я сейчас работаю, мои коллеги, у которых обучаются студенты из вашей страны, тоже отмечали их хорошую подготовку. Причем некоторые из этих студентов были из БФУ им. И. Канта. Нужно отметить, что репутация вашего университета в Италии достаточно высока.

_S2A9955.jpg

- Какими качествами должен обладать переводчик?

- Переводчику важно обладать гибким умом, любопытством, он должен быть готов постоянно учиться, потому что всё время приходится узнавать какой-то новый материал. Также чрезвычайно важно, помимо иностранного, хорошо владеть своим родным языком.

Кроме этого, необходимым качеством для переводчика является системность, дисциплинированность и, конечно, он должен обладать хорошей мотивацией для работы. Когда студенты приходят ко мне и говорят, что хотят заниматься устным переводом, я задаю им вопрос: «Видели ли вы когда-нибудь работу переводчика-синхрониста вживую?" Большинство отвечают, что не видели. Только - по телевизору.

Возможно, поэтому студенты в массе своей не представляют, насколько сложна эта работа.
Знаете, я работала над разработкой тестов для будущих переводчиков и могу сказать, что качества, которыми должен обладать человек этой профессии, - они не врожденные. Их во многом формирует жизненный опыт и среда.

- Говорят, в определённые моменты, когда переводчик- синхронист работает, его пульс учащается, как у человека, который занимается тяжелым физическим трудом …

- О, да! Переводчик - это профессия с высоким уровнем стресса. Когда человек произносит 120-150 слов в минуту (а у выступающих в Европейском парламенте скорость речи иногда достигает 180 -200 слов в минуту!) невероятно сложно выдерживать это темп и правильно передавать сказанное слушателям. Особенно, если в выступлении много специальной терминологии и цифр.
Иногда очень трудно переводить людей, для которых язык, на котором они говорят, не является родным, или когда рассказчик теряет ход мысли, начинает говорить совершенно о другом. В этот момент аудитория может подумать, что это переводчик что-то путает, в то время как на самом деле он хорошо делает свою работу.

- Были ли в вашей карьере случаи, когда вы не могли успеть за говорящим?

- Был, конечно. В самом начале моей карьеры, когда я только начинала работать переводчиком, на одной конференции, посвященной средневековым городам, выступал очень известный историк, и я в какой-то момент поняла, что я не могу переводить, что я теряю суть сказанного. Нечто подобное случается у артистов, это, наверное, что-то сродни страху сцены.
Также был случай на медицинской конференции, когда темп речи был запредельно высок и когда было очень много специальных терминов. Я не выдержала и передала микрофон более опытной коллеге.
Сейчас я могу сказать начинающим переводчикам, что главный их враг - это собственный страх. Нужно уметь побороть его и
продолжать делать то, что ты умеешь.

_S2A9948_.jpg

- Многие профессиональные переводчики довольно скептически относятся к успехам искусственного интеллекта в этой области. А как оцениваете его шансы вы? Вытеснит ли он с рынка услуг перевода представителей вашей профессии в ближайшее время или нет?

- Это зависит от области применения искусственного интеллекта. В сентябре прошлого года я присутствовала на конференции, посвященной использованию высоких технологии при устном и письменном переводе. Там была представлена программа, которая могла переводить с арабского на английский и обратно. Нам было сказано, что машина ещё дорабатывается, однако её уже можно использовать, например, в зонах конфликтов, чтобы не рисковать жизнью переводчиков.
Использование искусственного интеллекта при переводах - это реальность. Например, Скайп уже пробует подобные технологии. Есть масса других интернет-приложений, созданных для решения этих задач.

Однако результаты, которые они выдают, еще очень несовершенны. Мне кажется, в ближайшее время вряд ли будет создана машина, способная правильно переводить речи политиков, потому что в их выступлениях много двусмысленности, много намеков, много других подводных камней. Роботы могут вместить в себя практически неограниченный объем информации, но они пока не могут выбрать из всего этого то, что нужно в данный момент. Обучить их этому, думаю, удастся еще очень и очень нескоро.

- Это ваш первый визит в Калининград. Когда вас ждать в следующий раз? Планируете ли вы продолжить сотрудничество с БФУ имени Канта?

- На сегодняшний день действует весьма успешная программа обмена студентами между БФУ и Болонским университетом, и она мне представляется весьма успешной. Надеюсь, что она будет работать и дальше. Что касается дальнейших планов сотрудничества, то мы активно обсуждаем их с директором центра переводческого обеспечения аналитической и научно-публикационной деятельности Еленой Леонидовной Боярской.
Партнёр: Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта